Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đánh đụng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đánh đụng" peut être traduit littéralement par "se partager un animal de boucherie". C'est une expression qui implique le fait de partager quelque chose, généralement un animal comme un cochon ou une vache, entre plusieurs personnes, chacun payant sa part.

Explication et utilisation

Dans un contexte traditionnel, "đánh đụng" est souvent utilisé dans les villages où les membres de la communauté s'organisent pour acheter un animal, puis le partagent équitablement. Cela peut également se référer à la manière dont ils se répartissent la viande après la découpe.

Exemple d'utilisation
  • Dans un village, un groupe de familles pourrait dire : "Nous allons đánh đụng un cochon pour la fête." Cela signifie qu'ils vont acheter ensemble un cochon et partager les coûts ainsi que la viande.
Usage avancé

Dans un sens plus large, "đánh đụng" peut également être utilisé pour parler de la répartition équitable de toute ressource ou bien entre plusieurs personnes. Par exemple, dans un contexte d'entreprise, on pourrait l'utiliser pour parler de la répartition des bénéfices.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes du terme "đánh đụng", mais il est souvent associé à des expressions de partage ou de coopération.

Différents sens

Bien que le sens principal se réfère au partage d'un animal de boucherie, "đánh đụng" peut également connoter l'idée de solidarité et de collaboration dans d'autres domaines, comme le travail collectif.

  1. se partager un animal de boucherie (en payant chacun sa quote-part)

Comments and discussion on the word "đánh đụng"